26 Φεβρουαρίου 2012

ΚΑΛΠΑΖΕ, ΚΑΛΠΑΖΕ, ΤΕΤΡΑΛΕΥΚΕ ΙΠΠΕ, ΩΣΠΟΥ ΝΑ ΤΟΥΣ ΠΕΤΑΞΟΥΜΕ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ!



Las tierras, las tierras, las tierras de España,
las grandes, la sola desierta llanura.
Galopa caballo cuatralbo, jinete del pueblo,
que la tierra es tuya.


Οι γαίες, οι γαίες, οι γαίες της Ισπανίας,
οι μεγάλες, η μοναχική έρημη πεδιάδα.
Κάλπαζε, τετράλευκε ίππε, ιππότη του λαού,
καθώς η γη είναι δική σου.

A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! (bis)
Κάλπαζε, κάλπαζε, ώσπου στη θάλασσα να τους πετάξουμε! (δίς)

A corazón, suenan, suenan, resuenan
las tierras de España en las herraduras.
Galopa caballo cuatralbo, jinete del pueblo
que la tierra es tuya.


Σα μια καρδιά ηχούν, ηχούν, αντηχούν
οι γαίες της Ισπανίας στις οπλές.
Κάλπαζε, τετράλευκε ίππε, ιππότη του λαού,
καθώς η γη είναι δική σου.


A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! (bis)
Κάλπαζε, κάλπαζε, ώσπου στη θάλασσα να τους πετάξουμε! (δίς)

Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie
que es nadie la muerte si va en tu montura.
Galopa caballo cuatralbo, jinete del pueblo
que la tierra es tuya.


Κανείς, κανείς, κανείς, γιατί απέναντι δεν υπάρχει κανείς
καθώς ο θάνατος είναι τίποτα αν συνιππεύει στη σέλα σου.
Κάλπαζε, τετράλευκε ίππε, ιππότη του λαού,
καθώς η γη είναι δική σου.

A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! (bis)
Κάλπαζε, κάλπαζε, ώσπου στη θάλασσα να τους πετάξουμε! (δίς)
****
Ποίηση: Rafael Alberti (Ραφαέλ Αλμπέρτι, 
Τραγούδι: Paco Ibañez (Πάκο Ιβάνιεθ)
Μετάφραση από τα Ισπανικά: Γιώργος Λαθύρης.